上海花千坊

双语阅读

体验生活双语阅读

时间:2021-06-28 13:00:39 双语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

体验生活双语阅读

  I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limits of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions--a battle in which I always fought with the odds tremendously against me, and which has left me scarred and bruised and maimed and old before my time.

体验生活双语阅读

  Yet, I have no pity for myself; no tears to shed over the past and gone sorrows; no envy for the women who have been spared all I have gone through. For I have lived.They only existed.

  I have drunk the cup of life down to its very dregs. They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.

  It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.

  I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreading the morrow. It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies under the finger bowls, or the cook spills the soup.

  I have learned not to expect too much of people , and so I can still get happiness out of the friend who isn′t quite true to me or the aquaintance who gossips. Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics, nothing can ever hurt her much again.

  I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.

  我体会过希望、挣扎、焦虑与绝望的真正含义。我总是超越身体极限地努力工作着。回首我过去的生活,那就像一个战场,里面充满了破碎的梦想、希望与幻想。这场极不利于我的战争令我遍体鳞伤、提前衰老。

  然而我并未因此怜悯自己;我没有为过去流泪与悲伤;我丝毫不去嫉妒那些从未经历过我的痛苦的.女人们。因为我真正地活过一回,而她们,只是生存着而已。

  我品尝了生命之杯里的每一滴,包括那些渣滓,而她们仅仅只是吮到了杯口的泡沫而已。我的所知、所见,她们永远不会知晓,不会看到。

  只有被泪水洗过眼睛的女人们,才能有更宽广的视野,这使她们能与整个世界的人们和谐相处。

  我在充满艰辛曲折的社会大学中,曾领悟到一条哲学真理,那是养尊处优的女人们无法体会到的。我学会了“活在今天,而不去庸人自扰地预支明天的烦恼。”正是对未来的担忧使我们怯懦,我之所以不去担忧,是因为经验告诉我,每当我感到如此害怕的时候,上天赐予的力量和智慧就会如约而至。那些小小的烦恼再也无法左右我的行为——当你亲眼目睹所有幸福的生活在你面前轰然崩塌之后,你就再也不会去在乎那些诸如仆人忘了在洗手盆下加垫、厨师不小心弄洒了菜汤之类的琐事了。

  我学会了不要对人们期望过高,因此我仍能从那些对我并不真心的朋友或是爱道人长短的熟人那里获得快乐。最重要的是,我已经培养出了一种幽默感,因为以前有太多的事情让我非喜即悲。当一个女人能够在困难面前淡然一笑,而不再歇斯底里时,已经没有什么能够伤害到她了。

  我对经历过的困难一点也不后悔,正因为有了这些经历,才让我真实地体味到了生活的方方面面。为此,我的付出是值得的。

【体验生活双语阅读】上海花千坊相关的文章:

体验生活的双语阅读04-18

双语阅读:体验生活04-28

双语阅读03-30

精选双语阅读09-19

双语阅读:搞笑双语格言05-12

阅读好书双语阅读04-05

英语双语阅读07-27

双语阅读:Rules04-22

双语阅读: 微笑04-26