- 相关推荐
大学英语六级考试真题分值占比
在学习、工作生活中,我们经常接触到考试真题,借助考试真题可以更好地考核参考者的知识才能。你知道什么样的考试真题才算得上好考试真题吗?下面是小编为大家收集的大学英语六级考试真题分值占比,仅供参考,大家一起来看看吧。
大学英语六级,满分710分,各部分的具体分值如下:
一、英语六级作文
说明:写作部分分值占整套试卷的15%, 满分106.5分 考试时间:30分钟
二、英语六级听力部分
听力部分占整套试题的35%,满分分248.5分 考试时间:30分钟
说明:
1、短对话 8%
2、长对话 7%
3、短文理解 10%
4、短文听写 10%
三、英语六级阅读部分
分值占整套试卷的35% 满分248.5分 考试时间:40分钟
说明:
1、选词填空 5%
2、长篇阅读 10%
3、仔细阅读 20%
四、英语六级翻译部分
汉译英 分值占整套试卷的15% 满分106.5分 考试时间: 30分钟
英语六级考试写作时间技巧
1、准备时间
如果没有充分的准备,看完作文题目就直接动手写,会让考生写到最后无话可说。俗话说得好:磨刀不误砍柴工。所以,何不分出一点时间让自己好好的思考改怎么写呢?
在这充足的5分钟内,先审题,看清题目要求,免得写偏题了。然后进行一个提纲和内容的构思,想清楚自己文章的大致结构,是否需要举例说明等等。
2、撰写时间
在正式写作的时候,也要注意以下几点:
如无把握,宁愿写简单句也不写长难句。
卷面整洁。清晰明了的段落和结构、工整的字迹会给阅卷老师留下深刻的正面印象;如果一不小心写错单词,千万不要涂黑,一笔划掉就好。
3、检查时间
由于考试时间和条件等诸多因素的限制,考生写作的时候会出现很多问题,于是这就需要在写完后进行一个检查了。
英语六级考试翻译技巧大全
1) 顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
2)逆序法
逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。
例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。
请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。
顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。
Exercise Three
1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.
1. our hearty congratulations
解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
【大学英语六级考试真题分值占比】上海花千坊相关的文章:
2015年大学英语六级考试真题分值占比07-09
大学英语六级考试真题09-30
大学英语六级考试真题及答案10-12
大学英语六级口语考试真题练习10-11
历年大学英语六级考试真题精选(二)09-10
历年大学英语六级考试真题精选(一)11-15
历年大学英语六级考试真题精选(三)10-23
大学英语六级考试真题试卷及答案09-23
大学英语六级真题10-11