- 相关推荐
大学英语六级考试题及答案
在学习和工作中,我们最少不了的就是试题了,借助试题可以更好地考核参考者的知识才能。那么问题来了,一份好的试题是什么样的呢?下面是小编为大家整理的大学英语六级考试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
大学英语六级考试题及答案 1
1.She was a very quiet and kind director.She never laughed,___1___lose her temper.But when she worked she was very strict.We have been told by her that under no circumstance____2___the telephone in the office for personal affairs.
1.[a] or she never did [b]nor did she ever
[c]or did she ever [d]nor she never did
2.[a]may we use [b]we may use
[c]we could use [d]did we use
2.Seldom___3___any mistakes during my past five years of works.However,I still could not gain success as a good writer like my teacher.Finally my teacher told me:”Only when you have acquired a good knowledge of life around you___4___write successfully and meaningfully”
3.[a]should I make [b]did I make
[c]I did make [d]would I make
4.[a]you will [b]can’t you
[c]you can [d]can you
答案:
1.选B。该题考点为当前面的句子和后面的句子都含否定意义时,后面的分句常用nor连接,并采用部分倒装语序。
2.选A。该题考点为under no circumstance(无论如何)具有否定意义,在句首时句子应部分倒装。
3.选B。该题考点为否定含义的表达用在句首时句子的倒装。该句中seldom“几乎没有,很少”是含有否定意义的副词,当它位于句首时,句子要用部分倒装。
4.选D。该题考点为only接状语从句位于句首时句子的'部分倒装。
1.The more developed a legal system becomes, the more society takes responsibility for the discovery,control,and punishment of violent acts.
2.At the top of the list is the notion that intelligence is measured by your ability to solve complex problems; to read,write and compute at certain levels;and to resolve abstract equations quickly.
选做:
However,self-fulfillment is important to morality because unfulfilled citizen, no matter how virtuous,can not perform the duties morality assigns them.
1.【解析】该题考察the more….the more…结构的意义和构成倒装语序的用法。该句为复合句。The more…the more…引出比较状语从句,后面要用倒装语序,表示“越…就越…”
【句意】法制越完善,社会在发现、控制和惩罚暴力行为中承担的责任就越大。
2.【解析】该题考察倒装语序的使用。该句为复合句。全句的框架是the notion that….is at the top of the list。该句是一个全部倒装句,因为主语太长,所以表语提前避免头重脚轻。That 引导同位语从句,解释说明notion。三个并列的不定式短语都作定语,修饰ability。
【句意】在榜单上列头名的说法是:智慧需根据你解决复杂问题的能力、读写算的水平及快速解抽象方程式的能力来衡量。
选做:
【妙译】然而,自我实现对道德来讲是重要的,因为不发挥作用的公民,无论他们多么有道德,也不会履行道德所赋予他们的义务。
【点拨】本句为复合句。主句的主谓结构为“self-fulfillment is important”;在原因状语从句中的主语“unfulfilled citizens”和谓语“can not perform”之间插入了让步状语“no matter how virtuous”,在让步状语中省略了they are.
翻译题
必做:
1.Through the window________(阵阵醉人的芳香飘了进来)
2.Especially important to many people_____(正是针对污染展开立法)
It’s said that________(人类此前从未获得过如此大的成功)in his attempts to modify the weather on a very small scale.
翻译题答案:
1.came in wafts of intoxicating fragrance
【解析】该题考点为表示地点的介词词组位于句首时的倒装。该句中through the window
是表示地点的介词词组,位于句首作状语,句子应该全部倒装。
2.is legislation against pollution
【解析】该题考点为表语前置被强调时句子的倒装。该句中Especially important to many people 是表语,它提前至句子前时表示强调,整个句子要全部倒装。
选做:never before has man been so highly successful
【解析】该句考查never为否定副词,它用于句首时,所引领的句子应该用部分倒装。
大学英语六级考试题及答案 2
远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的`歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
参考译文:
Long before the emergence of the written word,ballads and myths, passed around by word of mouth,were widely popular.Chinese literature finds its origins in these traditions.However,ballads were what people improvised out of daily life,and due to lack of means to record and preserve them in ancient times,they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today,we can only deduce their existence from ancient books,which recorded some time-honored ballads,though most of these are believed to be derivatives of later generations.Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated.From this point of view,ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.
词汇:
歌谣 ballad
随兴而发 improvise
痕迹 trace
推断 deduce
年代非常久远的 time-honored
伪托 derivative
《诗经》The Book of Songs
大学英语六级考试题及答案 3
请翻译一下段落:
雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的'生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。雷锋倾其一生帮助他人。雷锋牺牲后,毛主席号召人们 “向雷锋同志学习”。中国人民知道雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。自1963年起,每年的三月五日被定为“雷锋日”(Lei Fengs Day)。雷锋精神已经影响了好几代中国人。虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。
译文参考:
Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and often helped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “learn from Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people forever, who know and respect him as an idol.Every March 5th has been observed as “Lei Fengs Day” every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.
翻译需要的重点词句:
1.在“雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵”此句中,中文把“常常帮助他人”放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即“模范士兵”,再使用定语从句进行描述。
2.”倾其一生帮助他人”:可译为 ”has devoted his entire lifeto helping others“。
3.”永远活在人们心中“:“永远活在”译为live on...forever,意为“继续存在”。
4.”被定为…日“:“可灵活地译为be observed as......“。“observe“在这里是“庆祝”的意思。
5.”虽然社会迅猛发展“:可译为“despite the rapid social development“。
6.”发挥重要作用“:可译为“play a significant role“。“发挥…的作用”可译为“play the role of…...“。
大学英语六级考试题及答案 4
请将下面这段话翻译成英文:
黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的.景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
参考翻译:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery underHeaven。
3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems。
大学英语六级考试题及答案 5
练习题:交谈
在中国人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与—个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。
参考译文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.
表达难点
1.在第2句中,“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact。定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语to greet each other来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的'话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as……来列举,作补充说明。
4.最后—句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些关于……则……”如果译成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about ones hometown or job则能使译文简洁流畅。
【大学英语六级考试题及答案】上海花千坊相关的文章:
2017英语六级考试备考试题附答案03-02
大学英语六级选词填空考试题03-02
2017年12月英语六级听力考试题及答案11-21
大学英语六级阅读精选试题及答案11-19
大学英语六级翻译题及答案03-28
大学英语六级考试题真题训练03-30
大学英语六级选词填空模考试题训练11-23
大学英语六级阅读真题及答案03-26
大学英语六级考试模拟试题及答案09-20
大学英语六级阅读模拟练习及答案11-16