上海花千坊

经典美文

英语经典美文

时间:2022-01-27 15:16:28 经典美文 我要投稿

英语经典美文

  随着网络文化的发展,美文的概念已经不限定于某种文体,或某类内容。网络文化是一种开放、自由的文化,给美文的概念也赋予了更多的开放自由的元素,好散文是美文,好诗歌是美文,好小说是美文,好论文是美文,一条写得好的手机短信,或一段能让人会心而笑的笑话也是美文,用通俗的讲法,写的好的文章,就是美文。以下是小编帮大家整理的英语经典美文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语经典美文

  1、人生贵在糊涂

  人一生,短短数载,不够时间计较,不够时间事事明细,不必在思前想后中耗磨时间,懂得享乐,人生贵在糊涂。

  We all, at one time or another, have pretended to be a rock star, singing and dancing along to our favorite song. Most of us have done this in the privacy of our own room when we were kids and as adults, in the privacy of our homes. Me? I love to do that when I drive! I turn on the radio, find a song that I can sing along too and pretty soon my arms are in the air and I am moving along to the rhythm. Most of the time, I do this on my way to work.

  我们每个人,在不同时期,都曾经像一个摇滚歌星那样,伴着我们最爱的那首歌又唱又跳.很多人在小时候,甚至是已长大成人,都曾在我们自己房间和家里这样的隐秘空间里这样做过。我呢?我喜欢在开车的时候这样!打开收音机,找一首会唱的歌,很快我就会张开双臂,随着节奏起舞。大部分时候,我在上班的路上这么做。

  Yes, that is true. I will be in my nice work clothes, jamming while driving or stopped at a traffic light. I get weird looks from some people and others laugh. Personally, I love to get lost in the rhythm of a song which leads me to share with you the importance of being silly!

  是的,那是真的。我会穿上我漂亮的工作服,在堵车和遇到交通灯时,有人就会用奇怪的眼神看着我,或者笑我。对我个人而言,我喜欢沉浸在一首歌的节奏中,由此我愿和你们分享:为人糊涂贵在何处。

  The definition for the word silly, according to the dictionary is: stupid, foolish and nonsensical. I know many people do not want to look foolish. So they walk around all serious, which in all honesty, is foolish!

  糊涂一词在字典中的定义是:愚蠢的,傻,荒谬的。我知道很多人都不想被人看作愚笨。所以他们在生活中始终一脸严肃,而这在本质上才是真正的愚笨。

  No one is perfect, I repeat: no one is perfect. I don't care how educated, how thin, how beautiful, how simple, how frugal, how rich, and so on… No one is perfect! So why pretend to be something you are not?

  人无完人,我重申一次:没有人是完美的。我不在乎一个人学识多深,身材多好,外表多美,思想多浅薄,生活多俭朴,多富有,等等……人无完人!那么,为什么要伪装成我们实际上本不是的呢?

  Life is so short… You never know when this beautiful journey will be over, so why waste a single second on being so full of rigidity? Here is a quote by Souza, that I think says it all and is a great recipe for life:

  人生何其短暂……你不会知道这美好的征程何时会结束,那么,为什么要浪费一分一秒,让自己变得棱角分明?这里引用索萨的话,我觉得她一语中的,是人生的一大秘方。

  “Dance as though no one is watching you,

  Love as though you have never been hurt before,

  Sing as though no one can hear you,

  Live as though heaven is on earth.“

  跳舞吧,就像没有人欣赏一样,

  去爱吧,就像没有受到伤害一样,

  唱歌吧,就像没有人倾听一样,

  生活吧,就像今天是最后一天一样。

  When we were kids, we had no idea of what limitations were and we had no care in the world so we could do things without worrying about how we appeared to others. However, as we grew up, we lost that childlike innocence.

  当我们还是孩子,我们天不怕,地不怕,无忧无虑,所以我们可以不在乎自己再别人眼中的形象去做事情。然而,当我们长大,我们失去了那种天真烂漫。

  So don't lose the child that still lives within you. The next time you feel down, go turn on your favorite song, and sing and dance along like there is no tomorrow. Or watch something that makes you laugh. Laughter is the best medicine to whatever ails you and nothing is better than laughing so hard that your tummy hurts. Trust me, you will feel a whole lot better, and who doesn't want to feel good?

  所以,不要丢失你心中那个小孩。下次你感到沮丧时,去打开你最爱的那首歌吧,随之歌唱起舞,就像没有明天一样。或者看点能让你笑的东西。笑声是除去任何烦恼良方,没有什么比笑到肚子疼更好的事了。相信我,你会好受很多,谁又不想让自己好受呢?

  2、享受世间苦乐悲喜

  Sometimes people come into your life and you know right away that they were meant to be there, they serve some sort of purpose, to teach you a lesson or help figure out who you are or who you want to become. You never know who these people may be - your roommate, neighbor, professor, long lost friend, lover or even a complete stranger who, when you lock eyes with them, you know that very moment that they will affect your life in some profound way.

  有时,一些人一闯入你的生活你便知道他们本就想这么做,其中有着一定的目的——或给你一个教训,或帮助你明白你是谁或你要成为谁。你永远也不知道这些人会是谁,是你的舍友、邻居、教授、久违的朋友、爱人,甚或是一个完全的陌生人。当你与他们四目相对,你便知道他们会以某种深远的方式影响你的生活。

  And sometimes things happen to you and at the time they may seem horrible, painful and unfair, but in reflection you realize that without overcoming those obstacles, you would have never realized your potential, strength, will power or heart. Everything happens for a reason. Nothing happens by chance or by means of good or bad luck. Illness, injury, love, lost moments of true greatness and sheer stupidity - all occur to test the limits of your soul. Without these small tests, if they be events, illnesses or relationships, life would be like a smoothly paved, straight, flat road to nowhere. Safe and comfortable but dull and utterly pointless.

  有时,一些事情发生了,它们看上去是那么可怕、痛苦和不公;但细想一下你就会明白,如果没有去努力克服这些难题,你将永远也不会知道自己的潜能、力量、意志力和内心。任何事情的发生都是有原因的,没有一件事是偶然发生的或是因了某种好运或厄运发生的。疾病、伤害、爱、真正的伟大的消逝和完全的愚蠢――所有这一切的发生都是对你的精神极限的考验。不管这考验是一些事件、疾病或是某种关系,没有了它们,生活都将只剩下阳光大道,安稳、舒适,但却单调、没有意义,不会通往任何地方。

  The people you meet who affect your life and the successes and downfalls you experience - they are the ones who create who you are. Even the bad experiences can be learned from. Those lessons are the hardest and probably the most important ones.

  你遇到的那些影响你的生活的人和你所经历的成功或失败,都会让你看清自己。即使是不好的经历,也能让你从中得到教训。这些教训是最严酷的,但也可能是最重要的。

  If someone hurts you, betrays you or breaks your heart, forgive them for they have helped you learn about trust and the importance of being cautious to whom you open your heart to. If someone loves you, love them back unconditionally, not only because they love you, but because they are teaching you to love and opening your heart and eyes to things you would have never seen or felt without them.

  如果有人伤害了你、背叛了你、或让你心碎,原谅他们吧,因为他们帮助你懂得了什么是信任,也让你明白了对那些你敞开心扉交往的人保持谨慎的重要性。如果有人爱你,那么也无条件地爱他们吧,不光因为他们爱你,也因为他们教会了你如何去爱,如何打开心扉、张开眼睛去感受那些没有他们你便不能看到或感受到的世间的种种。

  Make every day count. Appreciate every moment and take from it everything that you possibly can, for you may never be able to experience it again.

  让每一天都过得有意义吧。享受生命中的每一刻,尽你所能从中汲取,因为以后你可能没有机会再有同样经历。

  Talk to people you have never talked to before, and actually listen. Let yourself fall in love, break free and set your sights high. Hold your head up because you have every right to. Tell yourself you are a great individual and believe in yourself, for if you don't believe in yourself, no one else will believe in you either. You can make of your life anything you wish. Create your own life and then go out and live it.

  与那些你从没打过招呼的人互相交谈聆听吧,让自己沐浴爱河吧,自由地冲破藩篱,让你的眼界更加高远吧。抬起你的头,因为你有权利这样做。相信自己,告诉自己你很了不起,因为如果连你自己都不相信自己,别人又怎能相信你?你能够按自己的意愿生活。去创造出自己的生活,然后走出来享受生活吧。

  "People are like tea bags - you have to put them in hot water before you know how strong they are."

  人就像茶叶袋,只有放到热水中,你才能知道他们有多强大。

  3、妈妈的双手

  俗语云:“子不嫌母丑”,你小时候有没有过这样的经历,假如是妈妈对你说你哪一点做得不好,你可能会记仇很长很长时间,甚至都不会忘记,而你嫌弃的说自己母亲的缺点后,母亲却很快的就忘记了,因为假如你对母亲的爱是从地球到月亮那么多,母亲的爱却是从地球到月亮再从月亮回到地球还要多,她会原谅你的一切。

  Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

  夜复一夜,她总是来帮我来盖被子,即使我早已长大。这是妈妈的长期习惯,她总是弯下身来,拨开我的长发,在我的额上一吻。

  I don't remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn't tell her I was sorry.

  我不记得从何时起,她拨开我的头发令我非常不耐烦。但的确,我讨厌她长期操劳、粗糙的手摩擦我细嫩的皮肤。最后,一天晚上,我冲她叫: “别再这样了——你的手太粗糙了!”她什么也没说。但妈妈再也没有象这样对我表达她的爱。直到很久以后,我还是常想起我的那些话。但自尊占了上风,我没有告诉她我很后悔。

  Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.

  时光流逝,我又想到那个晚上。那时我想念我妈妈的手,想念她晚上在我额上的一吻。有时这幕情景似乎很近,有时又似乎很遥远。但它总是潜伏着,时常浮现,出现在我意识中。

  Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe a boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.

  一年年过去,我也不再是一个小女孩,妈妈也有70多岁了。那双我认为很粗糙的手依然为我和我家庭做着事。她是我家的医生,为我女儿在药橱里找胃药或在我儿子擦伤的膝盖上敷药。她能烧出世界上最美味的鸡…… 将牛仔裤弄干净而我却永远不能……而且可以在任何时候盛出冰激凌。

  Through the years, my mother's hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!

  这么多年来,妈妈的手做了多少家务!而且在自动洗衣机出现以前她已经操劳了绝大多数时间。

  Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

  现在,我的孩子都已经长大,离开了家。爸爸去世了,有些时候,我睡在妈妈的隔壁房间。一次感恩节前夕的深夜,我睡在年轻时的卧室里,一只熟悉的手有些犹豫地、悄悄地略过我的脸,从我额头上拨开头发,然后一个吻,轻轻地印在我的眉毛上。

  In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.

  在我的记忆中,无数次,想起那晚我粗暴、年青的声音:“别再这样了——你的手太粗糙了!”抓住妈妈的手,我冲口而出因为那晚,我是多么后悔。我以为她想起来了,象我一样。但妈妈不知道我在说些什么。她已经在很久以前就忘了这事,并早就原谅了我。

  That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.

  那晚,我带着对温柔母亲和体贴双手的感激入睡。这许多年来我的负罪感已经消失无踪。

  4、Love is爱是幸福生活的钥匙

  As we all know, love is the crux of a happy life.

  众所周知,爱是幸福生活的关键所在。

  Love helps us stay calm and serene even when things are tough.

  爱帮助我们在时事艰难的时候保持沉着,平静的心态。

  It can carry us through the hard times.

  它能帮我们度过苦难的时光。

  Love looks for ways to be of service.

  爱会自己寻找助人的途径。

  Love is enjoying the surprises of life,

  爱是享受生命中的诸多惊喜,

  and being totally delighted with what life gives you.

  爱是完全满足于生活的给予。

  Love is the key to happiness

  爱是幸福生活的钥匙,

  and it is a real blessing to others.

  爱是对他人真挚的祝福。

  People who love make the world a kind and gentle place and other people feel safe around them.

  心中有爱的人让世界充满仁慈和儒雅之风,让周围的人感到安全。

  They appreciate differences instead of making them a cause for prejudice or fighting.

  他们求同存异,而不是把分歧作为成见或者争执的'理由。

  5、人在旅途,家在何方

  People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.

  人人都需要家:小孩子把父母的住所当做自己的家;寄宿生在平日把学校称为“家”;结了婚的夫妻要共同营造自己的新家;至于旅者呢……至少有几晚他们要住在不能称为“家”的地方!

  So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.

  那么那些不得不长期出门在外的人怎么办?难道他们无权拥有一个家吗?他们当然有!

  Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!

  有些经常出门的旅者会随身携带些属于自己的日用品,像床单、枕套或全家福相片等,无论走到哪里,这些东西都能带给他们家的感觉;有些人在长驻时会待在同一家旅馆里,使他们对店里的服务和人员都非常熟稔;再有的就可能只是在旅馆的窗边摆些花,使房间更像个家。此外,一路开着露营车旅行,晚上就住在车里,这就更像是真正的家了――只不过能移动而已!

  And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.

  那人们在旅程穿梭时,又是如何维系关系的呢?有些人通过互联网跟朋友联络;有些人寄信、明信片,甚至照片;还有些人可能只是打个电话问声好,目的仅是让朋友们知道他们还活着,而且活得不错。人们发现了各种各样的联络方式。在旅途中交朋友能帮旅者或多或少地找到一点家的感觉。青年旅店里的背包客也许会成为非常要好的朋友,甚至比手足还要亲!

  Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".

  如今,大多数人都是离乡在外工作,那么人们又如何能有归属感呢?一旦我们走出家门,就总有另一个“家”在等着我们去寻找。不论身处何处,只要稍加努力和想像,我们就能把栖身之地营造成一个“家”!

  6、 爱的约会

  Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.

  在纽约地铁中心总站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。年轻高大的陆军中尉抬起黝黑的脸庞,眯着眼睛看上面的时间,一颗心激动得怦怦直跳,6分钟后,他就要见到那个女人了——在过去的13个月里一直占据着他心灵某个特殊位置的女人。虽然他们素未谋面,但她的信却一直是他的精神支柱。

  Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.

  布兰福德中尉记得那天,战斗艰苦的时刻,他的飞机被敌机重重包围。他曾在一封信里对她坦言,他常会感到畏惧。就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信:“你当然会畏惧……勇士们都会那样,下次你在不自信时,我希望你能听到我为你朗诵的声音:‘啊,是的,尽管我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,因为你与我同在。’”他记得,正是那封信使他重新振作。

  Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.

  此时,他就要听到她真实的声音了,还有4分钟就6点了。

  A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.

  一个女孩走近他,布兰福德中尉一惊。她戴着一朵花,但不是他们约好的那种红玫瑰。这个女孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。“有什么关系呢?”他还回信说,“我32岁”,其实他只有29岁

  His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.

  他又想到了在训练营时看过的一本书——《人性的枷锁》,书里有一个女人的批注。他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心,书签上有她的名字:霍丽丝.梅内尔。于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址,给她写信,并收到了回信。因为执行任务,二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。

  For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.

  13个月里,她始终诚挚地给他回信,通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。

  But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”

  然而,她拒绝送他照片,并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。别向我要照片。你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。”

  One minute to six…he put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.

  还有1分钟就6点了……布兰福德猛抽了一口烟,心跳更加快了。

  A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.

  一位年轻的女士向他走来,她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后,双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。

  He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.

  他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起动人的微笑。

  “Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.

  “问路吗,军人?”她轻轻地说。他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝.梅内尔

  She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes.

  霍丽丝?梅内尔就站在这姑娘身后,一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面,很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。

  But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.

  可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。绿衣女孩匆匆离去。布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊,然而他又真切地渴望见这个女人,是她的精神一直陪伴他,激励他。她就站在那里,苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。

  Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…

  布兰福德没有犹豫,他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情……

  He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”

  尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人:“我是约翰?布兰福德,您——您是梅内尔女士吧,我可以——可以请您吃饭吗?”

  The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.”

  女人微笑着。“孩子,我不明白这是怎么回事,”她说道,“那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰,她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。她说这是一种考验。”

【英语经典美文】上海花千坊相关的文章:

经典英语标准美文07-15

经典英语短篇美文11-29

经典英语美文:Dream to Be a Hero07-17

经典励志英语美文阅读10-02

经典英语美文:茶马古道07-25

经典英语美文:冷漠的危险07-24

经典英语美文:Tell Them Now07-05

人生的意义经典英语美文04-03

男孩和树经典英语美文12-05

新概念英语的经典美文06-23