- 相关推荐
2017翻译资格考试高级笔译练习题及答案
第一题:
“别动!……叫你别动就别动!”
“动一个“裤脚管’有什么?’
“什么‘裤脚管’?!”
我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为“裤脚管”,这使他很生气,粘着的胡子簌簌发抖,要不是化了妆,肯定是张铁青的脸。
以他的艺龄,完全可以做做剧院艺术顾问的事了,多省心!但他说一个演员不能离开舞台,也许到死!于是每逢他演出,院长派我负贵他的安全:上场、下场……
舞台上的翼幕,什么时候开始被叫做“裤脚管”,无人能回答亡但的确有这样的事,有些演员常在吃食后,便把它当做抹布擦手;下场时,为了少走两步,把“裤脚管”一撩,走个斜线就下妆去了。这些他现在已看不到了。这一次为了怕翼幕绊住他的脚,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷着:“摔着活该!”
Zhijun
"Don't move it! Don't move it, I tell you!"
"I've just moved ‘the trouser legs' a little. What of it?"
"What ‘trouser legs’?! "
I didn't know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the side curtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black with anger.
He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been working there. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist should remain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.
No one could say when the side curtains on the stage carne to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just in time to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him.
第二题:
The University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.
That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year. Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge University’s global presence is such that already it has few if any equals.
What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency.
Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyone’s health. That changed, happily.
Part IV C-E translation
一提起中国功夫,很多西方人都会不由自主地想到一个名字---李小龙!因为这个名字,“中国功夫”得以发扬光大,闻名全世界;也是因为这个名字,外文字典里出现了一个新词:“功夫”!
李小龙主演的功夫电影,虽然当时拍摄起来很困难,但是,从现在的眼光来看,技术粗糙,手法也不新潮。它们的特色在于人物形象简单和武术打斗场面真实,不懂中文的人也很容易理解,因此,得到了全世界影迷的喜爱,“功夫”传向全世界,印有李小龙头像的T恤一直热销,成为龙迷的收藏品。可以说,这些影片自成一派,风格独特,对后来的功夫电影的拍摄影响深远。
【翻译资格考试高级笔译练习题及答案】上海花千坊相关的文章:
翻译资格考试高级笔译阅读理解考前冲刺题06-20
2023年翻译资格考试初级笔译翻译难句02-02
翻译资格考试英语高级口译指导10-15
高级口译翻译资格考试全真预测题05-18
2024秘书资格考试练习题及答案09-02
中级翻译资格考试测试题及答案10-08
翻译资格考试中级口译模拟真题答案10-09
2023年中级翻译资格考试练习(含答案)11-15