中级日语翻译同一词语的多种用法讲解
一、「まで」的类型和用法
关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。
1,补格助词
① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。
时间终点:「9時まで勉強します。」 “我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”
空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」
“我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”
使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。
②「まで」和「までに」的区別
a 「まで」用在表示连续动作的结束时间,如:
「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。”
「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。”
这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。
b 「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“…之前”。如:
「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。”
「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。”
这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。
在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。
③「いつまでも」原意为:“到什么时候都…”可看作副词,译为:“永远”;
「どこまでも」原意为:“到任何地方都…”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。
2,副助词
副助词「まで」表示的内容有:
①表示“甚至…”,“连…”。和「さえ」的用法类似。「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」
“小孩子打架连大人都出来了。”
「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」
“你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”
由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。
②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。
「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。”
「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”
二、「か」的类型和用法
「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。
1,疑问助词
接在各种终止形句子后面,构成疑问句。
「今日は暑いですか。」
「今日は暑いか。」
「今日は暑いでしょうか。」
这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。
这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:
「あの人は学生ではありません。」
“那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。
「あの人は学生ではありませんか。」 “那个人不是学生吗?” 说话人的`态度基本上认为是学生。
所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
又如:「今日は早くないじゃありませんか。」
“今天你来得不早呀。”
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。
2,副助词
① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。
「誰かいますか。」
“有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”
「何か勉強していますか。」
“你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
「何処かへ行きたい。」
“我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”
在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如:
「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”
「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”
「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。”
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。
「風邪を引いたのか、寒気がする。」
“也许是因为感冒了,我有点发冷。” 「気のせいか、顔色が悪いように見える。」
“也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”
「会議はもう終わったかもしれない。」
“也许会议已经开完了。”
这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。
③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。
「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」
“午后的会议,小王或者小李参加。”
「食うか食われるかの時が来た。」
“已经到了你死我活的时候了。”
这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”
「行けるかどうか、後で返事します。」
“是否能去,过后再给你回话。”
这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。
④ 「…か…かに」是个惯用形,可译为“刚要做…的时候,”
「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」
“刚要出家门,电话打来了。”
这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時」。
【中级日语翻译同一词语的多种用法讲解】上海花千坊相关的文章:
2.高级日语翻译
7.素描知识讲解