上海花千坊

试题

12月大学英语四级翻译真题6套

时间:2024-11-28 22:10:08 嘉璇 试题 我要投稿
  • 相关推荐

12月大学英语四级翻译真题(精选6套)

  212月英语四级考试已于今天(17日)早上顺利结束,以下是百分网小编搜索整理的一份12月大学英语四级翻译真题,希望对大家有所帮助!

12月大学英语四级翻译真题(精选6套)

  12月大学英语四级翻译真题 1

  翻译原文:随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的`礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

  参考译文:With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

  12月大学英语四级翻译真题 2

  翻译原文:在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的'。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

  参考译文:In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

  解析:

  1. 注意用词多样化,相同意思的词采用不同的英文单词,避免重复,如:本题中“象征”就分别用了symbolize和signify两个词。

  2. 注意句式多样化,多采用一些关联词,如:because of, at that time, however等词的使用,可以让译文更地道。

  3. 意译与直译相结合,首先要保证译文忠于原文,不要一味追求辞藻华丽。

  12月大学英语四级翻译真题 3

  翻译题目:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人的'名被看成是一种冒犯行为。

  参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

  12月大学英语四级翻译真题 4

  大运河(Grand Canal)是世界上最长的`人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

  【参考译文】

  The Grand Canal is the longestman-maderiver in the world, starting from Beijing in the north and Hangzhou in the south. It is one of the most magnificent projects in Chinese history. The Grand Canal was built in the 4th century BC and was completed at the end of the 13th century. It was built to transport grain at the beginning, and later it was also used to transport other commodities. The area along the Grand Canalhasgradually developed into China"s industrial and commercial center. For a long time, the Grand Canal has played an important role in China"s economic development, and has effectively promoted personnel exchanges andcultural exchanges between the North and the South.

  12月大学英语四级翻译真题 5

  都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的'粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

  【参考译文】

  Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers away from Chengdu City. It was built in the third century BC. It is unique in that there is no need to use dams to regulate the flow of water. For more than two thousand years, Dujiangyan has played an effective role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil for drought and flood protection and one of China"s most important grain producing areas. The Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature. It is the world’s oldest water conservancy project that is still in use to control water without the help of dams.

  12月大学英语四级翻译真题 6

  坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的`一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的.日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

  【参考译文】

  Karez is a water conservancy system in thedryarea of Xinjiang. It is formed by underground channels connecting wellstogether. The system collects a large amount of rainwater and meltedsnowwater that seeps into the ground in spring and summer, and draws it to the ground through the natural slope of the mountain to irrigate farmland and meet people"s daily water needs. Karez reduces the evaporation of water on the ground and does little damage to the ground, thus effectively protecting the natural resources and ecological environment.Karezembodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature, and isrecognized asa great contribution to human civilization.

【12月大学英语四级翻译真题6套】上海花千坊相关的文章:

大学英语四级翻译真题及答案08-07

英语四级翻译真题及译文07-24

2012年英语四级真题翻译题09-08

大学英语四级历年翻译真题及答案(2015.12)06-25

大学英语四级真题10-22

全国大学英语四级考试翻译真题预测09-01

英语四级翻译真题常见考点总结10-18

历年英语四级翻译真题及答案解析09-19

英语四级考试翻译历年真题演练10-15

2015年英语四级真题之翻译09-21