上海花千坊

报考指南

初级商务英语阅读翻译指导技巧

时间:2023-12-20 11:38:00 登绮 报考指南 我要投稿
  • 相关推荐

2023年初级商务英语阅读翻译指导技巧

  虚心的人,常想己之短;骄傲的人,常夸己之长。以下是小编为大家搜索整理的2023年初级商务英语阅读翻译指导技巧,下面是小编精心整理的2023年初级商务英语阅读翻译指导技巧,仅供参考,大家一起来看看吧。

2023年初级商务英语阅读翻译指导技巧

  初级商务英语阅读翻译指导技巧

  1、应征面谈Introducing Yourself at an Interview

  找工作时的面试,正是应征单位决定是否要延揽应征者的依据。在面试中,除需注意衣装合宜之外,得体出众的谈吐实为关键所在。怎么样的谈话内容和态度,才能使你脱颖而出呢?

  英文正文

  Good morning. Its a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Jennifer Wong, and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative.

  My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan, and in 1985, I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now, I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for Magic Kitchen Supplies.

  Action Appliances is a forward-looking company. I am aware that you are expanding into new markets, particularly in the U.S. Thus you are going to need aggressive, take-charge sales representatives. At Magic Kitchen, during my five years there, we expanded our U.S. market share by 25%. This is just one example of my ability to go out there and sell products.

  A position with your company would be both a learning experience and a great opportunity. I look forward to becoming part of the Action team. Thank you.

  中文翻译

  早安。很高兴能在这儿跟各位介绍自己:我是Jennifer Wong,来此应征海外业务代表。

  我的背景和工作经验使我足以胜任这份业务代表的工作;我在台湾念大学,是主修行销,一九八五年,再从美国德州大学的商学院得到企管硕士的学位。过去五年来,我以这些专业知识及技巧担任神奇厨具用品公司的外销部副主任。

  Action电器公司是个高瞻远瞩的公司,我知道你们正在开拓新市场,尤其要在美国闯下一片天地;正因为如此,你们需要一位积极、肯负责的业务代表。在神奇厨具用品公司,我们将产品在美国的市场占有率提高了百分之二十五,这正足以证明我有能力在当地推销产品。

  如果能进入贵公司工作,对我来说可以好好继续学习,也是个大好机会。我希望能成为Action电器公司的一员。谢谢。

  2、短语解说

  tailor-made 最适合,最完美的

  "tailor"是‘裁缝师’;裁缝师以手工制作的西装,总是最合身。因此这个词组是形容某人或是某物的条件好,对于某种情况来说,是最完美、最合适的。

  With her background and education, she is tailor-made to run this company.

  以她的背景和教育程度,她来经营这个公司是最适当了!

  3、MBA 企管硕士

  这是"Master of Business Administration"(企管硕士)的缩写。"Master"是指‘硕士(学位)’;"Administration"是‘行政管理、经营’的意思。

  If you want an MBA, its important to get accepted to a good school.

  你若有心攻得企管硕士的学位,最好先申请到一所好学校。

  forward-looking 高瞻远瞩的

  这个口语用法源自动词词组"look forward",‘往前看、眼光向前’之意。所以"forward looking"这个形容词引申有‘高瞻远瞩的、考虑未来’的意思。

  Only the most forward-looking companies will adapt and profit in the 1990s.

  在九O年代,只有把眼光放远的公司才能生存获利。

  take-charge 负责的

  初级商务英语阅读翻译指导技巧

  常用技巧一:词类转译

  词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

  1.名词与动词的互相转译:

  Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

  交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

  2 . 介词与动词的.互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

  We should advise you to get in touch with them for your requirements.

  建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

  常用技巧二:一词多义

  同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

  1.They cannot obtain credit at all in the trade.

  他们生意信誉已荡然无存。

  2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

  他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

  以上两个句子credit 词义都有所区别。

  常用技巧三:词义引伸

  在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

  The arrivals do not conform to the sample.

  如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

  常用技巧四:词量增减

  在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

  1.增词

  根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:

  All cash bonus shall be subject to income tax.

  所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

  2.减词

  减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

  On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

  你在收据上签字,我就付款。

  常用技巧五:商务英语中的常用术语翻译

  商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

  如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

  从事商务英语翻译工作的要求

  第一,翻译者的汉语功底要好

  很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

  第二,英语语言能力要强

  全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

  第三,知识面要广

  商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

【初级商务英语阅读翻译指导技巧】上海花千坊相关的文章:

2023年商务英语初级考试阅读素材09-01

2017商务英语初级阅读预测试题及答案01-20

商务英语BEC高级阅读翻译精选材料10-10

BEC商务英语初级模拟试题04-24

2023下半年商务英语考试初级阅读突破习题12-07

商务英语考试BEC初级试题04-08

商务英语初级考试全真模拟试题及答案01-20

2022年商务英语(BEC)初级口语词汇09-19

BEC商务英语初级考试备考复习题06-13

科目二考试技巧指导01-20