- 相关推荐
2018专八翻译预测题《向日葵》
向日葵是我们常见的一种植物,古关于向日葵有太多美丽的传说和故事,下面,小编为大家送上一篇向日葵相关的2018专八翻译预测题,欢迎使用。
中文原文:
我特别喜欢他的那幅《向日葵》,朵朵黄花有如明亮的珍珠,耀人眼日,但孤零零插在花瓶里,配着黄色的背景,给人的是种凄凉的感觉,似乎是盛宴散后,灯烛未灭的那种空荡荡的光景,令人为之心沉。我原是爱看向日葵的,每天清晨看它们缓缓转向阳光,洒着露珠,是那样的楚楚可怜亦复可爱。如今得了这幅画便把它装上镜框,挂在寓所餐室里。向口葵衬在一片明亮亮的黄色阳光里,挂在漆成墨绿色的墙壁上。宛如婷婷伫立在一望无际的原野中。特别怡目,但又显得孤清。每天我就这样坐在这幅画的对面,看到了欢欣,也尝到了寂寞。以后我读了欧文·斯通的《生活的渴望》,是关于梵高短暂一生的传记。他只活了三十七岁;半生在探索色彩的颠狂中生活,最后自杀了。他不善谋生,但在艺术上却走出了自己的道路,虽然到死后很久,才为人们所承认。我读了这本书,为他执著的生涯所感动,因此更宝贵他那画得含蓄多姿的向日葵。我似乎懂得了他的画为什么一半欢欣,一半寂寞的道理。
Translation:
I like his painting Sunflowers in particular, for each yellow flower is glittering like a pearl, but with the blossoms held lonesome in a vase against the yellow background, it manifests a dreary scene, which is as vacant as a finished banquet and only the candles are left burning, making us dekected. I love sunflowers and enjoy watching them turn their faces towards the sun in the morning, dripping with dew drops, so delicate and charming. Now, I have frame this painting and hung it on the wall of the dining room in my flat. Hung on the dark-green-painted wall, the sunflowers are as if standing in an endless field bathed in bright golden sunshine, looking exceptionally pleasant to the eye but giving a sense of loneliness as well.
附:专八翻译技巧之正反转换
•1)他光着脚进了屋子。
•He entered the room with no shoes on.
•2)那个房间的窗户总是关着。
•The windows of that room were never open.
•3)学习外语离不开好的词典。
•A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.
•4)她忍住了没有笑出声。
•She refrained from laughing.
•5)我不能忍受你的脾气。
•Your temper is more than I can bear.
【专八翻译预测题《向日葵》】上海花千坊相关的文章:
大学英语专八考试翻译重点预测题09-26
最新英语专八考试预测写作题09-25
2023专八翻译题汉译英08-14
全国英语专八考试翻译特训题07-18
2017英语专八翻译备考检测题08-15
2017年英语专八翻译特训题08-02
英语专八阅读理解预测题及答案2017年09-16
2018年英语专八考试翻译特训题10-05
全国英语专八翻译题精彩练习10-26
专八考试翻译技巧07-07