上海花千坊

专八

英语专八考试翻译特别训练

时间:2024-06-28 05:31:04 专八 我要投稿
  • 相关推荐

英语专八考试翻译特别训练

  God helps those who help themselves. 以下是小编为大家搜索整理的英语专八考试翻译特别训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语专八考试翻译特别训练

  part 1

  日本一位官员于本周一表示,日本丰田汽车集团及其卡车制造分公司目前已参与研发一款路轨两用的环保机动车。

  日野汽车的发言人称,丰田汽车及日野分公司将参与一款新型路轨两用车的研发项目,这款车最初是由日本北海道旅客铁道公司研制出来的。

  这两家汽车公司主要提供技术和材料,加强“两用车”的车体前部构造,使其最多能够容纳25人。

  北海道旅客铁道公司已经研发出路轨两用车的几款样车,并投入试运行。

  北海道旅客铁道公司一直在日本北部岛屿北海道经营铁路运营业务,由于这一地区的铁路因客流量急剧下降而停运,北海道公司采取各种措施利用铁路,研发路轨两用车便是其中之一。

  这款柴油驱动的两用车共有八个轮子,分别是四个在铁轨上运行的铁轮胎和四个在陆地上运行的橡胶轮胎。据说这款车的耗油量仅为传统柴油车的四分之一。

  日野公司的发言人表示:“我们将为进一步推进两用车的实际应用做出贡献。”

  这款车预计于六月中旬出厂,并将于7月份在北海道召开的八国集团峰会欢迎仪式上亮相。今年八国峰会的主要议题是气候变化。

  译文:

  Toyota and affiliate Hino Motors Ltd. will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido, a Hino spokesman said.

  The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

  The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

  The operator, which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido, has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

  The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine. It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

  "Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

  The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

  part 2

  【中文原文】

  西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

  吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

  【英文译文】

  Because of their earnest and down-to-earth approach to work, westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic, They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

  Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which, to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

【英语专八考试翻译特别训练】上海花千坊相关的文章:

大学英语专八考试阅读题特别训练10-19

英语专八考试阅读训练指导06-16

2017英语专八考试翻译技巧11-05

专八英语考试阅读训练指导09-17

英语专八考试阅读试题辅导训练10-05

最新英语专八考试翻译练习指导08-11

专八考试翻译技巧07-07

英语专八考试阅读理解考试题训练07-06

2017英语专四翻译素材训练07-09

专八英语考试写作思路拓展训练08-25