- 相关推荐
考研英语暑期高效复习的阅读方法
考研英语阅读是重头戏,暑期就要到了,大家要借此机会提升阅读效率,把阅读大关拿下。小编为大家精心准备了考研英语暑期阅读的复习要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语暑期阅读复习的技巧
一、对照题目阅读 提高答题速度
考研英语阅读每篇有五个选项,一般情况下阅读题目是按照文章的顺序逐段出题,偶有跳段的情况,但是先后顺序基本不变。这样学生在做阅读题的过程中可对照题目阅读,可提高答题速度。当然有时也有例外,例如文章主旨题,可能出在第一题,但是主旨句在文章末端才出现,或者考生要通读全文之后才能解答,因此在面对主旨题时,考生可以稍后作答。
二、选择正确方式 节省阅读时间
阅读方法的建立是根据每位考生平时的阅读习惯形成的,我们一般有效阅读的方法有两种。第一种方法是先通读全文,在阅读中首先了解文章到底在讲什么?用尽量短的时间扫视短文,尤其留意每段的第一句和末段的最后一句。因为各段的主题句往往在句首,而文章的最后一句很可能是概括总结。这样我们就能确定一个思考方向,对于对于准确把握文章内容的题目的大方向有很大帮助,迅速排除题目中的无关信息选项,做到更快更有效的答题。通读之后再看题,浏览5个问题,揣测出题者出此题的目的并侧重阅读短文相关部分。由于对所问问题及文章主旨都已了解,在阅读时自然会知道哪些地方得细读哪些地方可一带而过甚至跳过不读。先阅读问题再阅读全文,可在较短的时间内有针对性地阅读相关内容,便于给相关问题定位,有的放矢,事半功倍。
第二种方法是建议读文章、做题速度较慢的考生选用这种方法以节省做阅读的时间。即先看题在读,在读题的时候,就需要考生能够通过细读阅读题目和选项,提炼出关键词以把握文章的主题,有时候还能够通过题目的提问方式,判断出作者的写作文章的侧重方向,以及所持的态度,这对文章的总体把握比较有帮助。当考生从题目中了解到文章概况时,就可以带着问题去阅读文章了。
三、定位考题 快速查找关键词
阅读的每道题目其实都有原文出处。针对考点,对应题目和选项可以判断出关键词,在原文中定位考题源。首先可以关注阿拉伯数字,阿拉伯数字的范围涉及到数据、年份、时间等;其次可以关注一些特定名词,这些名词大都含有大写字母,比较好找,如人名、地名等;接下来可以用一些不常用的生僻单词予以定位。考生通过这样的方法可以快速找到出题点,结合出题点的上下文以及段落主题句,针对出题含义进行分析答题,这就节省了通读时在非有效信息上所耗费的时间。
四、分析题目 不要盲目答题
其实在做考研英语阅读时,考生常常会出现读懂了文章但是做不对题的情况,这样的失分就显得很冤枉了。这是因为考生没有了解到考试的出题者的`出题目的和考察点。其实考察的题目可以大致分为几类,主旨题、细节题、感情色彩题、理解推理题、生词考察题等。而设置的陷阱有例如主语宾语互换题、偷换概念题、深义浅谈题等。“磨刀不误砍柴工”,广大考生在答题时要注意思考分析出题目的和考点,不要盲目答题,也不要主观臆断,以免发生不必要的失分。
考研英语翻译英汉表达的差异
形合与意合
英语多形合,汉语多意合。
什么叫形合呢?形合就是用形式手段表达意义和逻辑关系,如引导词、介词、连词等。例如:
When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
首先,从句型角度来看,这是一个由时间状语从句和主句构成的复合句,when引导的时间状语从句中,不定式结构to understand后跟what引导的宾语从句,that引导定语从句,在这个从句中,第二个as 引导状语从句。本句的主句是it seems that…,其中,it是形式主语,that引导的是主语从句,在该主语从句中,of which引导非限定性定语从句。其次,从成分角度来看,不定式to understand 充当状语,介词结构from being…作状语,与prevent一同表示“阻止……做某事”的含义。那么,这句话该怎样翻译成汉语呢?请看下面的译文:
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
汉语译文不仅将原文分成了两句,而且省去了很多连接词的翻译,如“when”等。
究竟什么是汉语的意合呢?请看下面的对话:
领导:你这是什么意思?
小王:初次来您家,也不知道您喜欢什么,意思意思。
领导:这你就不够意思了。
小王:哪里哪里,小意思小意思。
领导:你这人真有意思。那我就不好意思了!
小王:是我不好意思。
以上的例子,非常典型地体现了汉语的意合特点,所谓一切尽在不言之中,只可意会不可言传。
这就是英译汉中形合与意合的体现,所以,英译汉时,要适当减词,略去连接词、介词等这些虚词的翻译,让你的译文更加地道。
抽象与具体
英语正式文体中,抽象名词的使用十分频繁,而汉语更倾向于使用具体的措辞。例如,
I marveled at the relentless determination of the rain.
雨无情地下个不停,我感到惊异。
Determination在原文中表示“决绝”的意味,但用来形容下雨的力度,汉语中就不能这么生搬硬套,所以处理成了“下个不停”,表现出汉语倾向具体的特征。在比如,
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.
她怀疑自己那么心直口快,是否会称为弗兰克林的包袱。
所以,在英译汉时,一定注意采用“化虚为实”的方法,顺行文、添文采,增加译文的可读性。
物称与人称
英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”做主导,往往从自我来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。
What has happened to you?
你出什么事了?
An idea suddenly struck me.
我突然想到了一个主意。
A great elation overcame them.
他们欣喜若狂。
物称与人称的差异还体现在语态上,英语多被动,采用物称表达法;汉语多主动,采用人称、泛称或隐称表达法。所以,英译汉是要将英语中的很多被动转译为主动,或者将其转译为汉语中表示被动的词,如“受到”、“为……所”等。
Wrongs must be righted when they are discovered.
发现了错误,一定要改正。
这三点英汉语言差异的讲解,希望对考研同学英语翻译有所帮助。
考研英语翻译如何区分定语和状语
在英语语法中,能充当定语的成份有时也能充当状语,比如介词短语、to do不定式短语、现在分词短语、过去分词短语,我们就会分不清楚这些成份到底是状语还是定语。读懂句子的意思除了要知道单词的含义之外,还要调整好语序,而定语和状语的混淆会造成语序的混乱,会导致不能真正理解句子的意思。下面针对以上这四种成份何时作定语、何时作状语做下简要梳理:
首先,我们要明确定语和状语的概念。定语是修饰限定名词的,即定语是跟名词相关,翻译的时候通常放到名词前面;而状语是修饰限定动词、形容词以及以动词为核心的句子,即状语大多数是跟动词相关,翻译时通常放到动词前面,例如:
The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women in the male-dominated job market have limited the opportunities of teen-agers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbingJapan’s rigid social ladder to good schools and jobs.
这个句子划线的三个部分sacrifices是名词,后面involved过去分词,放在名词后面,即跟名词有关系那么是定语,放在sacrifices前面翻译为“涉及的,包含的”,而involved是动词,其后面in climbing...ladder介词短语放在动词后面作状语,翻译时要放在所修饰词的前面,即involved前,所以这三部分的语序为③②①,即“在爬日本严格的社会阶梯中所包含的牺牲”。
当然,也会出现名词后面是状语的情况。我们可以这样判断:如果这些成份前面不是名词的话,就判定为是状语,状语翻译时位置比较灵活,可以放在句子的任何位置,当通常放到它修饰的动词或整个句子前面翻译;如果这些成份前面是名词的话,就优先判断为是定语,放在名词前翻译,若语义不通顺,那么处理为状语。例如
Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.划线部分前面没有名词,那么是状语。
Washington, who had begun to believe that all men were created equal after observing the bravery of the black soldiers during the Revolutionary War, overcame the strong opposition of his relatives to grant his slaves their freedomin his will.
名词relatives后面有to do不定式状语,名词freedom后面in his will介词短语,先处理为定语放在名词前翻译,这时会觉得语义不清楚,那这部分应该是状语:克服亲戚强烈的反对在遗嘱中给予奴隶自由。
【考研英语暑期高效复习的阅读方法】上海花千坊相关的文章:
考研英语暑期复习高效阅读的方法12-08
考研英语阅读高效复习的策略12-14
高效学习考研英语阅读的方法10-22
在职考生考研英语阅读暑期的复习方法07-09
考研英语暑期阅读复习思路12-13
考研英语阅读暑期复习的建议12-13
考研英语暑期阅读复习的思路12-19
考研英语阅读复习方法09-11
考研复习高效的复习方法指导10-20